Zo stel je een juridisch sterk en begrijpelijk huurcontract op voor jouw woning in Polen.

Je hebt een charmant appartement in Krakau of een moderne studio in het bruisende Warschau die je graag wilt verhuren aan een buitenlandse huurder. Of misschien ontvang je regelmatig expats of studenten in je woning in Wrocław.

Als buitenlandse of internationale verhuurder in Polen is het essentieel om een goed opgesteld huurcontract te hebben — bij voorkeur in zowel Pools als Engels. Zo voorkom je misverstanden, voldoe je aan de wettelijke eisen en bied je jouw huurder duidelijkheid over zijn of haar rechten en plichten.

In dit artikel leggen we uit hoe je een solide tweetalig huurcontract opstelt, wat er allemaal in moet staan, en waar je op moet letten om juridisch sterk én helder te blijven voor alle partijen.


🧾 Waarom een tweetalig contract?

Een huurcontract in alleen het Pools is juridisch afdoende, maar voor buitenlandse huurders vaak onbegrijpelijk. Een volledig Engelstalig contract daarentegen is niet altijd juridisch veilig in Polen, waar het Pools de officiële voertaal is van overheidsinstanties en rechtbanken.

Een tweetalig contract biedt dus voordelen:

  • Beide partijen begrijpen wat is afgesproken
  • Er ontstaat minder verwarring bij conflicten
  • Het contract is bruikbaar bij officiële instanties in Polen
  • Expats kunnen het document gebruiken voor verblijfsvergunning of adresregistratie

💡 Het meest gangbare format is: Pools links, Engels rechts — of paragraaf per paragraaf vertaald.


📄 Wat moet er in het huurcontract staan?

Hieronder vind je de verplichte en aanbevolen onderdelen van een Pools huurcontract (in het Pools en Engels):

1. Gegevens van de partijen

Strony umowy / Contracting parties

  • Volledige naam, geboortedatum, adres
  • ID- of paspoortnummer
  • NIP (belastingnummer) indien van toepassing

2. Beschrijving van het gehuurde object

Opis nieruchomości / Description of the property

  • Volledig adres
  • Type woning (appartement, studio, huis)
  • Oppervlakte en aantal kamers
  • Meubilering en uitrusting

3. Huurprijs en betaalwijze

Wysokość czynszu i sposób płatności / Rent and payment terms

  • Maandelijkse huurprijs
  • Betalingstermijn (bijv. vóór de 10e van elke maand)
  • Bankrekeningnummer
  • Valuta (vaak PLN, soms EUR)
  • Kosten die inbegrepen zijn (water, gas, internet)

4. Duur van de overeenkomst

Czas trwania umowy / Duration of the contract

  • Bepaalde of onbepaalde tijd
  • Start- en einddatum
  • Voorwaarden voor verlenging of beëindiging

5. Borgsom

Kaucja / Security deposit

  • Hoogte (vaak 1–2 maanden huur)
  • Terugbetalingstermijn
  • Voorwaarden voor inhouding

6. Rechten en verplichtingen van huurder en verhuurder

Prawa i obowiązki stron / Rights and obligations

  • Wie onderhoudt wat?
  • Verbod op onderverhuur zonder toestemming
  • Gebruik conform bestemming

7. Beëindiging van het contract

Rozwiązanie umowy / Termination

  • Opzegtermijnen
  • Redenen voor directe ontbinding (bijv. wanbetaling)

8. Toegang en inspectie

Dostęp właściciela / Access rights

  • Vooraf aangekondigde inspecties
  • Noodsituaties

9. Bijlagen

Załączniki / Appendices

  • Inboedellijst
  • Foto’s van de staat van de woning bij start
  • Eventueel energiecertificaat

🖋️ Juridische waarde en vertalingen

Een veelvoorkomende constructie is:

  • De Poolse tekst is leidend bij juridische geschillen
  • De Engelse versie dient ter verduidelijking

💡 Zorg ervoor dat dit expliciet in het contract vermeld wordt:

In the event of discrepancies between the Polish and English versions, the Polish version shall prevail.

Of in het Pools:

W przypadku rozbieżności pomiędzy wersją polską a angielską, wiążąca jest wersja polska.


📌 Aanbevolen formulering voor de titel

Umowa najmu mieszkania / Apartment rental agreement

En onder de kop:

Niniejsza umowa została sporządzona w dwóch językach: polskim i angielskim. Obie wersje mają równą moc prawną, jednak w przypadku sporów obowiązuje wersja polska.

This agreement has been drawn up in two languages: Polish and English. Both versions are legally valid, but in case of dispute, the Polish version shall prevail.


⚖️ Moet je naar de notaris?

In de meeste gevallen niet. Een schriftelijke overeenkomst, ondertekend door beide partijen, is voldoende. Alleen bij zeer langdurige of commerciële huur kan een notariële akte vereist zijn.


📎 Praktische tips

  • Laat het contract controleren door een jurist of tweetalige makelaar
  • Gebruik duidelijke, neutrale taal — vermijd Google Translate
  • Zorg dat beide partijen een ondertekend exemplaar ontvangen
  • Maak bij voorkeur ook een digitale kopie in PDF-formaat
  • Voeg een inboedel- of staat-van-de-woninglijst toe bij sleuteloverdracht

✅ Conclusie: taal is transparantie

Een huurcontract in het Pools én Engels is geen luxe, maar een slimme en gastvrije keuze — zeker als je als verhuurder een positieve relatie met je huurder wilt opbouwen én juridische zekerheid zoekt.

Wie zijn afspraken helder vastlegt in twee talen, voorkomt misverstanden, verhoogt vertrouwen en zorgt voor rust bij beide partijen.


Links

Informatie over Kopen en Wonen in Polen

💬 Heb je een specifieke vraag over het kopen van een woning in het buitenland? De informatie op deze website is algemeen, maar jouw situatie is uniek. Stuur gerust een e-mail naar info@affidata.nl – ik help je graag verder!